-
1 баба-яга
Baba-Yagá f ( en los cuentos populares rusos), bruja pirulí* * *Baba-Yagá f ( en los cuentos populares rusos), bruja pirulí* * *ngener. Baba-Yagá (en los cuentos populares rusos), bruja pirulì -
2 негде
не́гдеnenie, ne estas loko, kie;мне \негде взять э́ту кни́гу ne estas loko, kie mi povus preni la libron.* * *нареч.1) с неопр. no hay donde (+ inf.)не́где сесть — no hay donde sentarse, no hay sitio
не́где положи́ть э́то — no hay donde poner esto
не́где доста́ть э́ту кни́гу — no hay donde conseguir este libro, este libro no se consigue en ninguna parte
не́где приклони́ть го́лову — no hay donde inclinar (descansar, poner) la cabeza
2) уст. ( где-то) en algún lugar (sitio)не́где, в тридевя́том ца́рстве... — en un lugar de..., en un reino... ( en los cuentos populares rusos)
••я́блоку не́где упа́сть погов. — no hay donde poner una paja, estar hasta los topes
* * *нареч.1) с неопр. no hay donde (+ inf.)не́где сесть — no hay donde sentarse, no hay sitio
не́где положи́ть э́то — no hay donde poner esto
не́где доста́ть э́ту кни́гу — no hay donde conseguir este libro, este libro no se consigue en ninguna parte
не́где приклони́ть го́лову — no hay donde inclinar (descansar, poner) la cabeza
2) уст. ( где-то) en algún lugar (sitio)не́где, в тридевя́том ца́рстве... — en un lugar de..., en un reino... ( en los cuentos populares rusos)
••я́блоку не́где упа́сть погов. — no hay donde poner una paja, estar hasta los topes
* * *adv1) gener. no hay donde (+ inf.)2) obs. (ãäå-áî) en algún lugar (sitio) -
3 кума
ж.comadre f (тж. как обращение)••кума́ лиса́ — la comadre zorra ( en los cuentos populares rusos)
шали́шь, кума́, не с той ноги́ пляса́ть пошла́ погов. — cuidado, comadre, que no es ése el pie con que se danza
* * *ж.comadre f (тж. как обращение)••кума́ лиса́ — la comadre zorra ( en los cuentos populares rusos)
шали́шь, кума́, не с той ноги́ пляса́ть пошла́ погов. — cuidado, comadre, que no es ése el pie con que se danza
* * *n1) gener. comadre (тж. как обращение)2) amer. cuma -
4 молочные реки и кисельные берега ж ?
ngener. (en los cuentos populares rusos) el paìs de las mil maravillas, (en los cuentos populares rusos) paìs de JaujaDiccionario universal ruso-español > молочные реки и кисельные берега ж ?
-
5 некоторый
не́котор||ый1. сущ. мн.: \некоторыйые iuj;\некоторыйые несли́ ве́щи iuj portis pakaĵojn;2. (кое-какой) kelka, ioma.* * *мест. неопр.1) ( какой-то) alguno; algún (перед сущ. м. р.); ciertoне́которое вре́мя — un tiempo
с не́которых пор — desde algún (cierto) tiempo, hace algún (cierto) tiempo
в не́которых райо́нах — en ciertas regiones
в не́которой сте́пени — en cierto grado
2) ( незначительный) alguno; algún (перед сущ. м. р.)не́которые зна́ния у него́ бы́ли — tenía algunos conocimientos
3) тк. мн. (не все, отдельные) algunosна́до прочита́ть не́которые кни́ги — es necesario leer algunos libros
4) мн. не́которые algunosне́которые из них — algunos de ellos
••не́которым о́бразом — en cierto modo
в не́котором ро́де — en cierto grado
в не́котором ца́рстве, в не́котором госуда́рстве... — en cierto lugar..., en un lugar... ( en los cuentos populares rusos)
* * *мест. неопр.1) ( какой-то) alguno; algún (перед сущ. м.); ciertoне́которое вре́мя — un tiempo
с не́которых пор — desde algún (cierto) tiempo, hace algún (cierto) tiempo
в не́которых райо́нах — en ciertas regiones
в не́которой сте́пени — en cierto grado
2) ( незначительный) alguno; algún (перед сущ. м.)не́которые зна́ния у него́ бы́ли — tenía algunos conocimientos
3) тк. мн. (не все, отдельные) algunosна́до прочита́ть не́которые кни́ги — es necesario leer algunos libros
4) мн. не́которые algunosне́которые из них — algunos de ellos
••не́которым о́бразом — en cierto modo
в не́котором ро́де — en cierto grado
в не́котором ца́рстве, в не́котором госуда́рстве... — en cierto lugar..., en un lugar... ( en los cuentos populares rusos)
* * *adjgener. (êàêîì-áî) alguno, algún (перед сущ. р.), algúno, cierto -
6 самолёт
самолётaeroplano, aviadilo;уче́бный \самолёт lerna aeroplano;пассажи́рский \самолёт pasaĝera aeroplano;тра́нспортный \самолёт transporta aeroplano;\самолёт-истреби́тель ĉasaeroplano, ĉasaviadilo;лете́ть на \самолёте flugi per aviadilo.* * *м.aeroplano m, avión mпассажи́рский самолёт — avión de pasajeros
разве́дывательный самолёт — avión de reconocimiento
реакти́вный самолёт — avión reactivo, avión de propulsión a chorro
турбовинтово́й самолёт — avión de (a) turbohélice
уче́бный самолёт — avión de entrenamiento
тра́нспортный самолёт — avión de transporte
санита́рный самолёт — avión sanitario
одноме́стный, двухме́стный самолёт — avión monoplaza, biplaza
прилете́ть самолётом — llegar en avión
••* * *м.aeroplano m, avión mпассажи́рский самолёт — avión de pasajeros
разве́дывательный самолёт — avión de reconocimiento
реакти́вный самолёт — avión reactivo, avión de propulsión a chorro
турбовинтово́й самолёт — avión de (a) turbohélice
уче́бный самолёт — avión de entrenamiento
тра́нспортный самолёт — avión de transporte
санита́рный самолёт — avión sanitario
одноме́стный, двухме́стный самолёт — avión monoplaza, biplaza
прилете́ть самолётом — llegar en avión
••* * *ngener. aeroplano, avión -
7 сапог
сапо́гboto.* * *м. (род. п. мн. сапо́г)ко́жаные сапо́ги́ — botas altas de cuero, botas de montar
ва́ляные сапо́ги́ — botas de fieltro
рези́новые сапо́ги́ — botas de agua, katiuskas f pl
••сапо́ги́-скорохо́ды — las botas de siete (cien) leguas ( en los cuentos populares rusos)
под сапо́го́м — bajo el tacón, bajo la férula
сапо́ги́ всмя́тку разг. шутл. — memez f, pata de gallo, salida de pie de banco
два сапо́га́ па́ра погов. — (son) dos patas de un mismo banco, (son) dos tal para cual
сапо́ги каши просят — botas comidas (hechas jirones)
ну ты сапо́г! — ¡eres un hortera!
* * *м. (род. п. мн. сапо́г)ко́жаные сапо́ги́ — botas altas de cuero, botas de montar
ва́ляные сапо́ги́ — botas de fieltro
рези́новые сапо́ги́ — botas de agua, katiuskas f pl
••сапо́ги́-скорохо́ды — las botas de siete (cien) leguas ( en los cuentos populares rusos)
под сапо́го́м — bajo el tacón, bajo la férula
сапо́ги́ всмя́тку разг. шутл. — memez f, pata de gallo, salida de pie de banco
два сапо́га́ па́ра погов. — (son) dos patas de un mismo banco, (son) dos tal para cual
сапо́ги каши просят — botas comidas (hechas jirones)
ну ты сапо́г! — ¡eres un hortera!
* * *ngener. bota (alta; Ð. ìñ. ñàïîã) -
8 снегурка
* * *n -
9 снегурочка
снегу́рочкаneĝulino.* * *ж.* * *n -
10 негде
не́гдеnenie, ne estas loko, kie;мне \негде взять э́ту кни́гу ne estas loko, kie mi povus preni la libron.* * *нареч.1) с неопр. no hay donde (+ inf.)не́где сесть — no hay donde sentarse, no hay sitio
не́где положи́ть э́то — no hay donde poner esto
не́где доста́ть э́ту кни́гу — no hay donde conseguir este libro, este libro no se consigue en ninguna parte
не́где приклони́ть го́лову — no hay donde inclinar (descansar, poner) la cabeza
2) уст. ( где-то) en algún lugar (sitio)не́где, в тридевя́том ца́рстве... — en un lugar de..., en un reino... ( en los cuentos populares rusos)
••я́блоку не́где упа́сть погов. — no hay donde poner una paja, estar hasta los topes
* * *в знач. сказ. (+ неопр.) il n'y a pas de place où, nulle part oùмне не́где взять, поста́вить что́-либо — je ne sais où prendre, mettre qch
ему́ не́где занима́ться — il n'a nulle part où travailler
-
11 Кощей
м.1)Коще́й бессме́ртный — Koshchei el inmortal ( en los cuentos populares rusos)
2) разг. ( о худом человеке) esqueleto m; fantasma m3) разг. ( о скряге) avaro m, usurero m* * *ncolloq. (î ñêðàãå) avaro, (î õóäîì ÷åëîâåêå) esqueleto, fantasma, usurero -
12 Кощей бессмертный
-
13 в некотором царстве, в некотором государстве...
prepos.gener. en cierto lugar..., en un lugar... (en los cuentos populares rusos)Diccionario universal ruso-español > в некотором царстве, в некотором государстве...
-
14 вещая каурка
-
15 избушка к изба
-
16 избушка на курьих ножках
Diccionario universal ruso-español > избушка на курьих ножках
-
17 скатерть-самобранка
-
18 скороход
м. разг.1) andarín m2) спорт. corredor de velocidad, velocista m••сапоги́-скорохо́ды — las botas de siete (de cien) leguas ( en los cuentos populares rusos)
* * *n1) gener. andarìn2) colloq. corredor de velocidad, tragaleguas, velocista -
19 яга
-
20 избушка
избу́шкаkabaneto.* * *ж.уменьш. к избаизбу́шка на ку́рьих но́жках — casita sobre patas de gallina ( en los cuentos populares rusos)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Lenguaje de los pájaros — Este artículo trata sobre el lenguaje místico o mítico. Para sistemas de comunicación de pájaros actuales, véase Canto de aves. Hugin y Munin posados en los hombros de Odín en esta ilustración de un manuscrito islandés del siglo XVIII. El… … Wikipedia Español
Vladímir Propp — Vladímir Yákovlevich Propp. Vladímir Yákovlevich Propp (en ruso: Владимир Яковлевич Пропп), (San Petersburgo; 29 de abril de 1895 Leningrado; 22 de agosto de 1970) fue un erudito ruso dedicado al análisis de los componentes básicos de los cuentos … Wikipedia Español
Alfombra mágica — Montando una alfombra mágica, cuadro de 1880 de Víktor Vasnetsov. Una alfombra mágica, también llamada alfombra voladora, es una legendaria alfombra que puede usarse para transportar personas, de forma que lleguen instantánea o rápidamente a su… … Wikipedia Español
Vladimir Propp — Vladimir Jakovlevich Propp (en ruso: Владимир Яковлевич Пропп San Petersburgo; 29 de abril de 1895 Leningrado; 22 de agosto de 1970) fue un erudito ruso dedicado al análisis de los componentes básicos de los cuentos populares rusos para… … Enciclopedia Universal
Mitología eslava — La mitología eslava es la expresión del sistema de creencias cosmológicas y religiosas que los antiguos pueblos eslavos tenían antes de que adoptaran la religión cristiana. Se piensa que pudo desarrollar a lo largo de 3000 años y que algunas… … Wikipedia Español
Aleksandr Afanásiev — Nombre completo Aleksandr Nikoláyevich Afanásiev Nacimiento 29 de junio de 1826 Boguchar … Wikipedia Español
Veles — Veles, Volos, Weles o Voloh es el dios eslavo de la tierra, las aguas y el Mundo Subterráneo, asociado a los dragones, al ganado, la magia, los músicos, la riqueza y las travesuras. Asimismo, es el adversario del dios del trueno, Perun,… … Wikipedia Español
Historia de Siberia — La Conquista de Siberia de Yermak, una pintura de Vasily Surikov. La historia de Siberia puede ser rastreada desde las civilizaciones nómadas de los escitas y de los xiongnu, que datan de antes de la era cristiana. Las etapas del sur de Siberia… … Wikipedia Español
Gabriel García Narezo — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar … Wikipedia Español
Ruslán y Liudmila — Saltar a navegación, búsqueda Ruslán y Liudmila (en ruso Руслан и Людмила) es un poema de Aleksandr Pushkin publicado en 1820. Está escrito como un cuento de hadas épico, compuesto por una dedicatoria, seis cantos y un epílogo. Narra la historia… … Wikipedia Español
Literatura de Rusia — Un documento de corteza de abedul. Con el término literatura rusa se alude no solo a la literatura de Rusia, sino también a la literatura escrita en ruso por miembros de otras naciones que se independizaron de la extinta Unión de Repúblicas… … Wikipedia Español